276°
Posted 20 hours ago

Dead Souls: Poems (Penguin Classics)

£4.995£9.99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

No sooner is the coat completed—“the most extremely solemn day in the life of Akaky Akakievich”—than it is stolen. For the first time he breaks protocol to appeal directly to a “significant personage” (who until recently “had been an insignificant personage”), but he is one of those Gogol characters who have no self outside their rank. He loves to nonplus subordinates by demanding, “How dare you! Do you know who you’re talking to?” When he rebukes Akaky Akakievich, the poor clerk goes home and dies. You ask, for what reasons? These are the reasons: I would like to buy peasants…” Chichikov said, faltered, and did not finish his speech. Since much of Gogol’s humor depends on linguistic play, he has proven resistant to adequate translation. Most renditions of Dead Souls aren’t funny, and what is the point of reading a comic novel that isn’t funny? The one exception is the brilliant version done more than seventy-five years ago by Bernard Guilbert Guerney, which has been available in Susanne Fusso’s judicious revision since 1996. At the beginning of the novel, the hero’s servant,

but mortal man— truly, it is hard to understand how your mortal man is made: however banal the news may be, as long as it is news, he will not fail to pass it on to some other mortal, even if it is precisely with the purpose of saying: “See what a lie they’re spreading!” and the other mortal will gladly incline his ear, though afterwards he himself will say: “Yes, that is a a perfectly banal lie, not worthy of any attention!” and thereupon he will set out at once to look for a third mortal, so that, having told him, they can both exclaim with noble indignation: “What a banal lie!” And it will not fail to make the rounds of the whole town, and all mortals, however many there are, will have their fill of talking and will then admit that it is unworthy of attention and not worth talking about.” El Quijote ruso" es como se denomina a Almas Muertas. Ni más ni menos. De hecho Gógol reconoce su inspiración en la obra cumbre de Cervantes, madre de toda la novela moderna puesto que el viaje de Chichikov traza un paralelismo con el de Don Quijote aunque sus finales son totalmente distintos. En su obra encontramos sus cuentos más inmortales como "El Capote", "La Naríz", "Viy", "Diario de un Loco", esta novela, "Tarás Bulba" y obras de teatro "El Inspector", las cuales son pruebas inequívocas de su maestría literaria. On February 24, 1852, Gogol burned the fruit of his labors, the almost finished second volume of ‘Dead Souls’. According to different theories, he burned the manuscript either in a fit of anger, or... by accident. Allegedly, he wanted to destroy only the drafts, but, by mistake, threw the clean copy into the fireplace, too. Be that as it may, Gogol was badly affected by what happened and died nine days later. Returning to town, Chichikov, like the devil, peruses with delight the list of souls he has acquired. When he is asked if he has sufficient land for so many serfs, he replies, “As much as will suffice for the peasants I bought.” Someone worries about an uprising among these uprooted people, but Chichikov explains that they “were extraordinarily docile in character.”To redeem his frivolous comic works, Gogol tried to draft a second volume of Dead Souls, in which its hero, Chichikov, was to suffer and, coming under the influence of wholly positive characters, begin to reform. If volume one was an inferno, volume two would be a purgatorio, and perhaps there would even be a paradiso. Needless to say, Gogol couldn’t force his genius in this direction. Mikhail Bakhtin called this failed attempt to take satire where it could not go “the tragedy of a genre.” What did I tell her to do? I told her to do what I did. Pretend you’re rich. Hire a lawyer. Open a credit card, if you have to. A meager amount of wealth will insulate you from a lifetime of woe, exactly as it was designed to. All my lawyer had to do was send a memo on official letterhead and my mother’s debts in death dropped 90 percent. More than a quarter of a million dollars was erased in an instant—an accounting that five weeks of my pleading, bargaining, reasoning, denying, uploading, scanning, begging, faxing, and crying had not been able to extract. So we have a book that is very well written, full of superb historical detail and an original and potentially interesting plot. So what was the problem? Well, first off...NO VODKA!! No, in all seriousness, I found the book to be simply way too dull and plodding. The satirical elements were UNDERWHELMING (and that is being kind) and the story was just incredibly slow to unfold. I kept trying to give this the benefit of the doubt, it is a classic after all, but it was just determined to remian not very interesting or enjoyable. The various characters Chichikov encounters were intended to portray various types of Russians and I guess I was not familiar enough with the period to understand the nuances (and thus the intended caricature) that Gogal was trying to highlight. Therefore, the various encounters just sort of bled into one another and left me anxious for the end. The novel was adapted for screen in 1984 by Mikhail Schweitzer as a television miniseries of the same name. I am delighted that Guerney's translation of Dead Souls [is] available again. It is head and shoulders above all the others, for Guerney understands that to 'translate' Gogol is necessarily to undertake a poetic recreation, and he does so brilliantly."—Robert A. Maguire, Columbia University

Dead Souls ( Russian: Мёртвые души, romanized: Myortvye dushi) is a 1984 Soviet television miniseries directed by Mikhail Schweitzer, based on Nikolai Gogol's epic poem of the same name. This story has been shared in many different interpretations. In 1930, author Mikhail Bulgakov was commissioned to write the first adaptation of this novel for the Soviet stage at the Moscow Art Theater. [1] The 1984 miniseries was based on the 1960 film adaptation directed by Leonid Trauberg, which was inspired the Moscow Art Theater script. This story was also adapted as an opera in the 1980s as an American-Soviet production that first opened in Boston. [2] The first cinematic interpretation of this work was directed by Pyotr Chardynin in 1909.Increasingly we believe the world needs more meaningful, real-life connections between curious travellers keen to explore the world in a more responsible way. That is why we have intensively curated a collection of premium small-group trips as an invitation to meet and connect with new, like-minded people for once-in-a-lifetime experiences in three categories: Culture Trips, Rail Trips and Private Trips. Our Trips are suitable for both solo travelers, couples and friends who want to explore the world together. Gogol's 1842 novel Dead Souls, a comic masterpiece about a mysterious con man and his grotesque victims, is one of the major works of Russian literature. It was translated into English in 1942 by Bernard Guilbert Guerney; the translation was hailed by Vladimir Nabokov as "an extraordinarily fine piece of work" and is still considered the best translation of Dead Souls ever published. Long out of print, the Guerney translation of Dead Souls is now reissued. The text has been made more faithful to Gogol's original by removing passages that Guerney inserted from earlier drafts of Dead Souls. The text is accompanied by Susanne Fusso's introduction and by appendices that present excerpts from Guerney's translations of other drafts of Gogol's work and letters Gogol wrote around the time of the writing and publication of Deal Souls. Dar mai întîi să spun două vorbe despre „poemul” lui Gogol. Despre Pavel Ivanovici Cicikov toată lumea știe că e un individ pe cît de misterios, tot pe atîta de ocupat: cumpără nume de iobagi care au murit de mult, dar au rămas consemnați în scripte (la atîta s-a redus ființa lor, la un nume) și produc foștilor proprietari numai bătăi de cap. Prin cumpărarea numelor (sufletelor moarte), Cicicov vrea să-i ușureze de povară: proprietarii nu vor mai fi obligați să completeze hîrtii, cereri, petiții. Gestul lui bizar dovedește că protagonistul e un anti-birocrat. Își asumă el hîrțogăria. Sfîrșitul cărții (deși Gogol a lăsat romanul neterminat) e cunoscut de toți: comerțul lui Cicicov sfîrșește prost și negustorul ajunge la închisoare. Nu înainte de a stîrni în consiliul orașului ipotezele cele mai fanteziste cu privire la identitatea lui: dirigintele poștei crede că e vestitul tîlhar Kopeikin, alții bănuiesc că au de a face cu împăratul Napoleon, aflat incognito în gubernia NN...

But allow me to ask you,” said Manilov, “how do you wish to buy them: with land, or simply to have them resettled – that is, without land?” Tentetnikov is a landowner who Chichikov lives with in the second part of the novel. He is a petty and bitter man who is fixated on his status in society. Platonov When Khlestakov, at his servant’s urging, finally leaves town before the truth comes out, he can’t resist writing a friend a letter filled with unflattering portraits of his hosts. The postmaster, of course, opens the letter and reveals Khlestakov’s identity to the assembled officials. They have all been fools and wasted their bribes, but the worst of it, the mayor complains, is that when the story gets out some scribbler—“the damn liberals!”—will put them in a comedy. As the audience laughs, the mayor suddenly turns on them—on us—with the most quoted line in Russian comedy: “What are you laughing at? You’re laughing at yourselves!”In the final chapters, when his hero has finally been found out and flung in jail, Gogol introduces an almost saintly character in the person of the landowner Murazov, who struggles with Tchitchikov for his soul. Murazov almost persuades him that it is his duty to repent and take his punishment, but as soon as he leaves, and Tchitchikov is offered the opportunity to bribe his way out of trouble, he succumbs, and sets off once again on his travels. Before saying anything else, I think I must begin with my association with this novel. It was that period of my age, years and years ago when I had read only a few books, most of them incomplete, yet I used to impress my friends with that precocious intelligence I gathered from those books devoured by me in such scanty doses. Nikólai Gógol es considerado uno de los padres de la literatura rusa junto con el eterno Alexandr Pushkin. Es gracias a ellos que Rusia fue conocida a nivel literario en toda Europa. Gógol, originario de la “pequeña Rusia” como se denominaba a Ucrania en los tiempos de los zares fue el pionero de la literatura moderna, además de perfeccionar junto con Pushkin la manera de escribir, así también como dar a conocer a Rusia al lector común, además de los estratos literarios más sofisticados. Luego de período ucraniano, Gógol se traslada a San Petersburgo a vivir, razón por la cual su obra de desdobla en estos dos lugares.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment